Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Тогож дня вийшов Ісус із господи, та й сїв край моря.
  • The Parable of the Sower

    That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • І зібралось до Него багато народу, так що Він увійшов у човен, та й сїв; а ввесь народ стояв на березї.
  • And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.
  • І промовляв до него багато приповістями, глаголючи: Ото вийшов сїяч сїяти;
  • And he told them many things in parables, saying: “A sower went out to sow.
  • і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетїло птаство, та й повизбирувало його.
  • And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
  • Инше ж упало на каменистому, де не мало землї багато, й зараз посходило, бо не мало глибокої землї;
  • Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
  • як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.
  • but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
  • А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його.
  • Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
  • Инше ж упало на добру землю, і дало овощ, одно в сотеро, друге в шісьдесятеро, инше ж у трийцятеро.
  • Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Хто має уші слухати, нехай слухає.
  • He who has ears,a let him hear.”
  • І, приступивши ученики, казали до Него: На що ти глаголеш до них приповістями?
  • The Purpose of the Parables

    Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • Він же, озвавшись, рече до них: Вам дано знати тайни царства небесного, їм же не дано.
  • And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
  • Хто бо має, тому дасть ся, й надто мати ме; а хто не має, в того візьметь ся й те, що має.
  • For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • Тим я глаголю до них приповістями: бо, дивлячись, не бачять, і слухаючи, не чують, анї розуміють.
  • This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • І справджуєть ся на них пророцтво Ісаїї, що глаголе: Слухом слухати мете, та й не зрозумієте, й, дивлячись, бачити мете, та й не постережете.
  • Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says:
    “‘“You will indeed hear but never understand,
    and you will indeed see but never perceive.”
  • Затвердїло бо серце народу сього, й ушима тяжко чують, й очі свої вони заплющили, щоб инколи не побачити очима, й не почути ушима, й не зрозуміти серцем, і не навернутись, щоб сцїлив я їх.
  • For this people’s heart has grown dull,
    and with their ears they can barely hear,
    and their eyes they have closed,
    lest they should see with their eyes
    and hear with their ears
    and understand with their heart
    and turn, and I would heal them.’
  • Ваші ж очі блаженні, бо бачять, і уші ваші, бо чують.
  • But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
  • Істино бо глаголю вам: Що многі пророки й праведники бажали бачити, що ви бачите, та й не бачили; й чути, що ви чуєте, та й не чули.
  • For truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • Оце ж послухайте приповістї про сїяча.
  • The Parable of the Sower Explained

    “Hear then the parable of the sower:
  • Коли хто чує слово царства, й не зрозуміє, приходить лукавий, та й хапає, що посїяно у него в серцї. Се — засїяний край шляху.
  • When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path.
  • А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю:
  • As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,
  • тільки же не має він кореня в собі, він до часу; як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнить ся.
  • yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.b
  • А засїяний в тернинї, се той, що чує слово, та журба віку сього і омана богацтва глушить слово, й робить ся без'овочним.
  • As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.
  • Засїяний же на добрій землї, се той, що чує слово й розуміє, й дає овощ; і родить одно в сотеро, друге в шістьдесятеро, инше ж у трийцятеро.
  • As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”
  • Ще иншу приповість подав їм, глаголючи: Уподобилось царство небесне чоловікові, що сїє добре насїннє на ниві своїй;
  • The Parable of the Weeds

    He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
  • як же люде спали, прийшов ворог його, й насїяв куколю між пшеницю, та й пійшов.
  • but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weedsc among the wheat and went away.
  • Як же зійшов засїв, та принїс овощ, показавсь тодї й кукіль.
  • So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
  • І прийшли слуги господаря того, та й кажуть йому: Пане, хиба ти не добре насїннє сїяв на твоїй ниві? Звідкіля ж узяв ся кукіль?
  • And the servantsd of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • Він же рече їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його?
  • He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
  • Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали.
  • But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
  • Нехай ростуть обоє до жнив, а в жнива я скажу женцям: Зберіть перш кукіль та повяжіть у снопи, щоб спалити, а пшеницю зложіть у клунї в мене.
  • Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.”’”
  • Иншу приповість подав їм, глаголючи: Царство небесне подібне зерну горчицї, що, взявши чоловік, посїяв на ниві своїй.
  • The Mustard Seed and the Leaven

    He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
  • Найдрібнїще воно між усяким насїннєм; як же виросте, то стане найбуйнїщим між яриною, і зробить ся деревом, так що птаство небесне прилїтає кублитись між гіллєм його.
  • It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.”
  • Иншу приповість сказав їм, глаголючи: Царство небесне подібне квасу, що жінка візьме та й рощинить ним три мірки борошна (муки), поки все вкисне.
  • He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
  • Все це говорив Ісус людям приповістями, а без приповістей не говорив їм:
  • Prophecy and Parables

    All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
  • щоб справдилось, що сказав пророк, глаголючи: Одкрию в приповістях уста мої, промовлю втаєне від настання сьвіта.
  • This was to fulfill what was spoken by the prophet:e
    “I will open my mouth in parables;
    I will utter what has been hidden since the foundation of the world.”
  • Тодї одіслав Ісус людей та й пійшов до дому; і приступили до Него ученики Його, говорячи: Виясни нам приповість про кукіль на ниві.
  • The Parable of the Weeds Explained

    Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Сїючий добре насїннє, се Син чоловічий;
  • He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
  • а нива, се сьвіт; добре ж насїнне, се сини царства; а кукіль, се сини лукавого;
  • The field is the world, and the good seed is the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
  • ворог, що всїяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели.
  • and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
  • Оце ж, як той кукіль збираєть ся та палить ся огнем, так буде при кінцї сьвіта сього:
  • Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the end of the age.
  • Пошле Син чоловічий ангели свої, й позбирають вони з царства Його все, що блазнить, і всїх, що роблять беззаконнє,
  • The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers,
  • та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Тодї праведні сияти муть, як сонце в царстві Отця свого. Хто має уші слухати, нехай слухає.
  • Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
  • Знов, царство небесне подібне скарбу, закопаному на ниві: що, знайшовши його чоловік, приховав, і, радїючи, йде та й продає все, що має, та й купує ту ниву.
  • The Parable of the Hidden Treasure

    “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Знов, царство небесне подібне чоловікові купцеві, що шукає добрих перел;
  • The Parable of the Pearl of Great Value

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
  • і знайшовши він одну перлу дорогоцїнну, пійшов та й продав усе, що мав, та й купив її.
  • who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
  • Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини;
  • The Parable of the Net

    “Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
  • як же став повен, то витягли його на беріг, і посїдавши, вибрали, що добре, у посуд, а що погане, те геть повикидали.
  • When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.
  • Так буде й при кінцї сьвіту: вийдуть ангели, та й повідлучають лихих зміж праведних,
  • So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
  • та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • І рече Ісус до них: Чи зрозуміли це все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.
  • New and Old Treasures

    “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
  • Він же рече їм: Тим же то кожен письменник, навчений про царство небесне, подібен чоловікові господареві, що виносить із свого скарбу нове й старе.
  • And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
  • І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
  • І, прийшовши у свою країну, навчав їх у школї їх, так що вони дивувались і казали: Звідкіля в Сього така премудрість і сила?
  • and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • Хиба Він не син теслї? хиба не Його мати зветь ся Мария? а брати Його Яков, та Йосій, та Симон, та Юда?
  • Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
  • хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него?
  • And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
  • І поблазнились Ним. Ісус же рече до них: Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівцї.
  • And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • І не зробив там многих чудес через недовірство їх.
  • And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.

  • ← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025