Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Тогож дня вийшов Ісус із господи, та й сїв край моря.
  • An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
  • І зібралось до Него багато народу, так що Він увійшов у човен, та й сїв; а ввесь народ стояв на березї.
  • Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
  • І промовляв до него багато приповістями, глаголючи: Ото вийшов сїяч сїяти;
  • Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
  • і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетїло птаство, та й повизбирувало його.
  • Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen’s auf.
  • Инше ж упало на каменистому, де не мало землї багато, й зараз посходило, бо не мало глибокої землї;
  • Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
  • як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.
  • Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
  • А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його.
  • Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten’s.
  • Инше ж упало на добру землю, і дало овощ, одно в сотеро, друге в шісьдесятеро, инше ж у трийцятеро.
  • Etliches fiel auf ein gutes Land und trug Frucht, etliches 100 fältig, etliches60 fältig, etliches30 fältig.
  • Хто має уші слухати, нехай слухає.
  • Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
  • І, приступивши ученики, казали до Него: На що ти глаголеш до них приповістями?
  • Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
  • Він же, озвавшись, рече до них: Вам дано знати тайни царства небесного, їм же не дано.
  • Er antwortete und sprach: Euch ist’s gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist’s nicht gegeben.
  • Хто бо має, тому дасть ся, й надто мати ме; а хто не має, в того візьметь ся й те, що має.
  • Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen, was er hat.
  • Тим я глаголю до них приповістями: бо, дивлячись, не бачять, і слухаючи, не чують, анї розуміють.
  • Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
  • І справджуєть ся на них пророцтво Ісаїї, що глаголе: Слухом слухати мете, та й не зрозумієте, й, дивлячись, бачити мете, та й не постережете.
  • Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja’s erfüllt, die da sagt: »Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht vernehmen.
  • Затвердїло бо серце народу сього, й ушима тяжко чують, й очі свої вони заплющили, щоб инколи не побачити очима, й не почути ушима, й не зрозуміти серцем, і не навернутись, щоб сцїлив я їх.
  • Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.
  • Ваші ж очі блаженні, бо бачять, і уші ваші, бо чують.
  • Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
  • Істино бо глаголю вам: Що многі пророки й праведники бажали бачити, що ви бачите, та й не бачили; й чути, що ви чуєте, та й не чули.
  • Wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben’s nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben’s nicht gehört.
  • Оце ж послухайте приповістї про сїяча.
  • So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
  • Коли хто чує слово царства, й не зрозуміє, приходить лукавий, та й хапає, що посїяно у него в серцї. Се — засїяний край шляху.
  • Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.
  • А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю:
  • Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;
  • тільки же не має він кореня в собі, він до часу; як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнить ся.
  • aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
  • А засїяний в тернинї, се той, що чує слово, та журба віку сього і омана богацтва глушить слово, й робить ся без'овочним.
  • Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.
  • Засїяний же на добрій землї, се той, що чує слово й розуміє, й дає овощ; і родить одно в сотеро, друге в шістьдесятеро, инше ж у трийцятеро.
  • Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt100 fältig, etlicher aber 60 fältig, etlicher30 fältig.
  • Ще иншу приповість подав їм, глаголючи: Уподобилось царство небесне чоловікові, що сїє добре насїннє на ниві своїй;
  • Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
  • як же люде спали, прийшов ворог його, й насїяв куколю між пшеницю, та й пійшов.
  • Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
  • Як же зійшов засїв, та принїс овощ, показавсь тодї й кукіль.
  • Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
  • І прийшли слуги господаря того, та й кажуть йому: Пане, хиба ти не добре насїннє сїяв на твоїй ниві? Звідкіля ж узяв ся кукіль?
  • Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
  • Він же рече їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його?
  • Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, das wir hingehen und es ausjäten?
  • Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали.
  • Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
  • Нехай ростуть обоє до жнив, а в жнива я скажу женцям: Зберіть перш кукіль та повяжіть у снопи, щоб спалити, а пшеницю зложіть у клунї в мене.
  • Lasset beides miteinander wachsen bis zu der Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
  • Иншу приповість подав їм, глаголючи: Царство небесне подібне зерну горчицї, що, взявши чоловік, посїяв на ниві своїй.
  • Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;
  • Найдрібнїще воно між усяким насїннєм; як же виросте, то стане найбуйнїщим між яриною, і зробить ся деревом, так що птаство небесне прилїтає кублитись між гіллєм його.
  • welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
  • Иншу приповість сказав їм, глаголючи: Царство небесне подібне квасу, що жінка візьме та й рощинить ним три мірки борошна (муки), поки все вкисне.
  • Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengte ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz durchsäuert ward.
  • Все це говорив Ісус людям приповістями, а без приповістей не говорив їм:
  • Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
  • щоб справдилось, що сказав пророк, глаголючи: Одкрию в приповістях уста мої, промовлю втаєне від настання сьвіта.
  • auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: »Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.
  • Тодї одіслав Ісус людей та й пійшов до дому; і приступили до Него ученики Його, говорячи: Виясни нам приповість про кукіль на ниві.
  • Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.
  • Він же, озвавшись, рече їм: Сїючий добре насїннє, се Син чоловічий;
  • Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist’s, der da guten Samen sät.
  • а нива, се сьвіт; добре ж насїнне, се сини царства; а кукіль, се сини лукавого;
  • Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
  • ворог, що всїяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели.
  • Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
  • Оце ж, як той кукіль збираєть ся та палить ся огнем, так буде при кінцї сьвіта сього:
  • Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird’s auch am Ende dieser Welt gehen:
  • Пошле Син чоловічий ангели свої, й позбирають вони з царства Його все, що блазнить, і всїх, що роблять беззаконнє,
  • des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
  • та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • Тодї праведні сияти муть, як сонце в царстві Отця свого. Хто має уші слухати, нехай слухає.
  • Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
  • Знов, царство небесне подібне скарбу, закопаному на ниві: що, знайшовши його чоловік, приховав, і, радїючи, йде та й продає все, що має, та й купує ту ниву.
  • Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
  • Знов, царство небесне подібне чоловікові купцеві, що шукає добрих перел;
  • Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
  • і знайшовши він одну перлу дорогоцїнну, пійшов та й продав усе, що мав, та й купив її.
  • Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
  • Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини;
  • Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
  • як же став повен, то витягли його на беріг, і посїдавши, вибрали, що добре, у посуд, а що погане, те геть повикидали.
  • Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
  • Так буде й при кінцї сьвіту: вийдуть ангели, та й повідлучають лихих зміж праведних,
  • Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
  • та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
  • І рече Ісус до них: Чи зрозуміли це все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.
  • Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
  • Він же рече їм: Тим же то кожен письменник, навчений про царство небесне, подібен чоловікові господареві, що виносить із свого скарбу нове й старе.
  • Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
  • І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.
  • Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
  • І, прийшовши у свою країну, навчав їх у школї їх, так що вони дивувались і казали: Звідкіля в Сього така премудрість і сила?
  • und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
  • Хиба Він не син теслї? хиба не Його мати зветь ся Мария? а брати Його Яков, та Йосій, та Симон, та Юда?
  • Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
  • хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него?
  • Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
  • І поблазнились Ним. Ісус же рече до них: Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівцї.
  • Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
  • І не зробив там многих чудес через недовірство їх.
  • Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.

  • ← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026