Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
Tradition and Vain Worship
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
What Defiles a Man
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
The Faith of the Canaanite Woman
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.