Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
  • Tradition and Vain Worship

    Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
  • Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
  • Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
  • Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
  • But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
  • Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
  • For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
  • Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
  • But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
  • той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
  • and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
  • Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
  • Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
  • Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
  • Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
  • but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
  • І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
  • What Defiles a Man

    And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
  • Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
  • Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
  • Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
  • Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
  • Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
  • But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
  • Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
  • Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
  • And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
  • Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
  • But he said, Are *ye* also still without intelligence?
  • Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
  • Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
  • а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
  • but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
  • Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
  • For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
  • Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
  • these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
  • Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
  • Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
  • and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
  • Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
  • But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
  • Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
  • But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
  • Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
  • But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
  • Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
  • But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
  • А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
  • But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
  • Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
  • Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
  • І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
  • І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
  • and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
  • так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
  • so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
  • But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
  • І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
  • And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
  • І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
  • And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
  • І звелїв народові посїдати на землї.
  • And he commanded the crowds to lie down on the ground;
  • І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
  • and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
  • І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
  • And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
  • А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • but they that ate were four thousand men, besides women and children.
  • І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у границї Магдалські.
  • And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025