Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
  • Tradition and Commandment

    Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
  • “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
  • And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
  • Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
  • “For God said, ‘HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,’ and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.’
  • Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
  • “But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,
  • той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
  • he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
  • Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
  • “You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
  • Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • ‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
    BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
  • Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
  • ‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
    TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
  • І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
  • After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
  • Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
  • It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
  • Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
  • Then the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
  • Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
  • But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
  • Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
  • “Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.

  • The Heart of Man

    Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
  • Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
  • Jesus said, “Are you still lacking in understanding also?
  • Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
  • “Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
  • “But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
  • Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
  • “For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
  • Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
  • “These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
  • Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.

  • The Syrophoenician Woman

    Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
  • Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
  • And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
  • Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
  • But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
  • Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
  • But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
  • But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
  • And He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
  • But she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
  • Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
  • Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once.
  • І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.

  • Healing Crowds

    Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
  • І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
  • And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
  • так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
  • So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.

  • Four Thousand Fed

    And Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
  • І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
  • The disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
  • І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
  • And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
  • І звелїв народові посїдати на землї.
  • And He directed the people to sit down on the ground;
  • І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
  • and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
  • І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
  • And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
  • А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • And those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у границї Магдалські.
  • And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025