Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окроме,
The Transfiguration
Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
й переобразивсь перед ними: й сияло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло.
And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним.
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї.
Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте.
While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, “This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!”
Зачувши се ученики, припали лицем до землї, й полякались вельми.
When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
І, як сходили вони з гори, наказав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нїкому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
І питали в Него ученики Його, кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду?
And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе.
And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотїли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.
but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
Тодї зрозуміли ученики, що глаголав їм про Йоана Хрестителя.
Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи:
The Demoniac
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду.
“Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.
І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його.
“I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведїть менї його сюди.
And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу.
And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.
Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самотї: Чом не змогли ми вигнати його?
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not drive it out?”
Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцїй горі: Перейди звідсїля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.
And He said to them, “Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible to you.
Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом.
[“But this kind does not go out except by prayer and fasting.”]
Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;
And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;
і вбють Його, а третього дня Він устане. І засуміли вони вельми.
and they will kill Him, and He will be raised on the third day.” And they were deeply grieved.
Як же прийшли в Капернаум, приступили ті, що данину збирали, до Петра, й казали: Чи не дасть ваш учитель данини?
The Tribute Money
When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax?”
Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих?
He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?”
Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.
Тільки ж, щоб не блазнити нам їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й, роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.
“However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me.”