Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Того часу приступили ученики до Ісуса, кажучи: Хто більший у царстві небесному?
The Greatest in the Kingdom of Heaven
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них,
He called a little child to him, and placed the child among them.
і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як дїти, то не ввійдете в царство небесне.
And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.
Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
І хто прийме одно таке хлопятко в імя моє, мене приймає.
And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
Хто ж зблазнить одного з сих малих, що вірують у мене, лучче йому, щоб повішено млинове жорно на шию йому, та й утоплено в глибинї морській.
Causing to Stumble
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
Горе сьвітові від поблазней! треба бо прийти поблазням, тільки ж горе тому чоловікові, що через него поблазнь приходить!
Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
Коли ж рука твоя або нога твоя блазнить тебе, відотни її, та й кинь од себе: лучче тобі ввійти в життє кривим або калїкою, нїж мавши дві руцї чи дві нозї, бути вкинутим ув огонь вічний.
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
І коли око твоє блазнить тебе, вирви його, та й кинь од себе: лучче тобі увійти в життє однооким, анїж мавши дві оцї, бути вкинутим ув огняне пекло.
And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
Гледїть, щоб не погордувати одним із малих сих: глаголю бо вам: Що ангели їх на небі по всяк час бачять лице Отця мого небесного.
The Parable of the Wandering Sheep
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Як вам здаєть ся? коли буде в якого чоловіка сотня овечок, та заблудить одна з них, чи не покине він девятьдесять і девять, та не пійде в гори, й не шукати ме заблудної?
“What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
І коли доведеть ся знайти її, істино глаголю вам, що веселить ся над нею більше, нїж над девятьдесять і девятьма, що не заблудили.
And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
Так нема волї перед Отцем вашим, що на небі, щоб загинув один із сих малих.
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
Коли ж погрішить проти тебе брат твій, ійди й обличи його між тобою й ним самим. Коли послухає тебе, здобув єси брата твого;
коли ж не послухає, візьми з собою ще одного або двох, щоб при устах двох сьвідків, або трьох, стало кожне слово.
Коли ж не послухає їх, скажи церкві. Коли ж і церкви не послухає, нехай буде тобі, як поганин і митник.
If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
Істино глаголю вам: Що звяжете на землї, буде звязане на небі; а що розвяжете на землї, буде розвязане на небі.
Знов глаголю вам: Що коли двоє з вас згодять ся на землї про всяку річ, якої просити муть, станеть ся їм від Отця мого, що на небі.
“Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
Де бо двоє або троє зберуть ся в імя моє, там я посеред них.
For where two or three gather in my name, there am I with them.”
Приступивши тодї Петр до Него, рече: Господи, скільки раз грішити ме проти мене брат мій, і я прощати му йому? до семи раз?
The Parable of the Unmerciful Servant
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Рече йому Ісус: Не кажу тобі: До семи раз, а: До сїмдесять раз семи.
Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.
“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
Як же почав брати, приведено йому одного, що завинив йому десять тисяч талантів.
Як же не мав він, що віддати, звелїв пан його продати його, й жінку його, й дїтей, і все що мав, та й віддати.
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам.
“At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг.
The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
Слуга ж той, вийшовши, знайшов одного з товаришів своїх, що завинив йому сотню денариїв; і, вхопивши його, давив, кажучи: Віддай менї, що винен.
Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі.
“His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
Він же не схотїв, а, відійшовши, укинув його в темницю, поки віддасть довг.
“But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
Тодї, призвавши його пан його, рече йому: Слуго ледачий, увесь довг той простив я тобі, як благав єси мене;
“Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе помилував?
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
І, розгнївившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.
In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.