Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
The Parable of the Vineyard Workers
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
І, вийшовши коло третьої години, побачив инших, що стояли на торгу без дїла,
And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам. Вони й пійшли.
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
Кажуть вони йому: Бо нїхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
І взявши вони, нарекали на господаря,
And on receiving it they murmured against the master of the house,
говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривджу тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
Third Prediction of Death, Resurrection
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне.
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.
A Mother's Request
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Він же рече до неї: Чого хочеш? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оцї два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму.
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
Озвав ся ж Ісус і рече: Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннєм, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
І рече до них: Ви-то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь; тільки ж, щоб вам сидїти по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
І почувши десять, ремствували на двох братів.
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
Ісус же, покликавши їх, рече: Ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу.
Two Blind Men Receive Sight
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.