Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
  • Laborers in the Vineyard

    “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
  • “When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • І, вийшовши коло третьої години, побачив инших, що стояли на торгу без дїла,
  • “And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
  • і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам. Вони й пійшли.
  • and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.
  • Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
  • “Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
  • Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
  • “And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
  • Кажуть вони йому: Бо нїхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
  • “They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
  • “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’
  • І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
  • “When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
  • “When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
  • І взявши вони, нарекали на господаря,
  • “When they received it, they grumbled at the landowner,
  • говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
  • saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
  • Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривджу тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
  • “But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
  • Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
  • ‘Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
  • Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
  • ‘Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
  • Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
  • “So the last shall be first, and the first last.”
  • І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:

  • Death, Resurrection Foretold

    As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
  • Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
  • “Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
  • і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне.
  • and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”
  • Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.

  • Preferment Asked

    Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • Він же рече до неї: Чого хочеш? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оцї два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму.
  • And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннєм, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
  • But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”
  • І рече до них: Ви-то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь; тільки ж, щоб вам сидїти по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
  • He said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • І почувши десять, ремствували на двох братів.
  • And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
  • Ісус же, покликавши їх, рече: Ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
  • But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
  • Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
  • “It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
  • і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
  • and whoever wishes to be first among you shall be your slave;
  • як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
  • just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
  • І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу.

  • Sight for the Blind

    As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
  • And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
  • The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
  • And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.
  • They said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • Змилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.
  • Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025