Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,
  • The Triumphal Entry

    And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведїть менї.
  • saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
  • І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
  • And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
  • Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи:
  • But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
  • Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
  • Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
  • Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
  • But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
  • і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
  • brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
  • Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
  • But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
  • Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна сину Давидовому: Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах.
  • And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
  • А як увійшов Він у Єрусалим, здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?
  • And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
  • Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського.
  • And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
  • І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби;
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
  • і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
  • And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
  • І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх.
  • And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
  • Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались,
  • And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
  • і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу?
  • and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
  • І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
  • And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
  • Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
  • The Barren Fig Tree

    But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
  • І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нїчого не знайшов на нїй, тільки саме листє, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
  • And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
  • І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
  • And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
  • Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнились, ви б не тільки се смоківницї зробили, а коли б і сїй горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся;
  • And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
  • і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
  • And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю власть?
  • Jesus' Authority Challenged

    And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
  • And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things:
  • Хрещеннє Йоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?
  • The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
  • коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
  • but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
  • І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
  • And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
  • Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогоднї роби в винограднику моїм.
  • The Parable of the Two Sons

    But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
  • Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
  • And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
  • І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
  • And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.
  • Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже.
  • Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому.
  • For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
  • Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й відїхав.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
  • Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.
  • But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
  • І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
  • And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
  • Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
  • Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
  • На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
  • And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
  • Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходїмо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
  • But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
  • І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
  • And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
  • Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
  • When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
  • Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
  • They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
  • Рече до них Ісус: Хиба нїколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших?
  • Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
  • Тим я глаголю вам: Що віднїметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.
  • Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
  • І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж він упаде, роздавить того.
  • And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
  • І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.
  • And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
  • І, шукаючи вхопити Його, опасували ся народу; бо мав Його за пророка.
  • And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025