Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,
The Triumphal Entry
When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведїть менї.
saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.
І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
“If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи:
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
“SAY TO THE DAUGHTER OF ZION,
‘BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU,
GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY,
EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.’”
‘BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU,
GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY,
EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.’”
Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна сину Давидовому: Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах.
The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting,
“Hosanna to the Son of David;
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Hosanna in the highest!”
“Hosanna to the Son of David;
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Hosanna in the highest!”
А як увійшов Він у Єрусалим, здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?
When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського.
And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби;
Cleansing the Temple
And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
And He said to them, “It is written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER’; but you are making it a ROBBERS’ DEN.”
І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх.
And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались,
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу?
and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF’?”
І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
The Barren Fig Tree
Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нїчого не знайшов на нїй, тільки саме листє, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.
І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”
Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнились, ви б не тільки се смоківницї зробили, а коли б і сїй горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся;
And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.
і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
“And all things you ask in prayer, believing, you will receive.”
А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю власть?
Authority Challenged
When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
Jesus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
Хрещеннє Йоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?
“The baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’
коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
“But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогоднї роби в винограднику моїм.
Parable of Two Sons
“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
“And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.
І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
“The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.
Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже.
“Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому.
“For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й відїхав.
Parable of the Landowner
“Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.
“When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.
І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
“The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.
Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
“Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.
На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
“But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходїмо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
“But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’
І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
“They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
“Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”
Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
They said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”
Рече до них Ісус: Хиба нїколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших?
Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures,
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?
Тим я глаголю вам: Що віднїметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.
“Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.
І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж він упаде, роздавить того.
“And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.
When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.