Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,
глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведїть менї.
saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи:
Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
“Tell the daughter of Zion,
‘Behold, your King is coming to you,
Lowly, and sitting on a donkey,
A colt, the foal of a donkey.’ ”
‘Behold, your King is coming to you,
Lowly, and sitting on a donkey,
A colt, the foal of a donkey.’ ”
Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
So the disciples went and did as Jesus commanded them.
і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна сину Давидовому: Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах.
Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:
“Hosanna to the Son of David!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
Hosanna in the highest!”
“Hosanna to the Son of David!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
Hosanna in the highest!”
А як увійшов Він у Єрусалим, здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського.
So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби;
і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх.
Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались,
і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу?
and said to Him, “Do You hear what these are saying?”
And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,
‘Out of the mouth of babes and nursing infants
You have perfected praise’?”
And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,
‘Out of the mouth of babes and nursing infants
You have perfected praise’?”
І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
The Fig Tree Withered
Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нїчого не знайшов на нїй, тільки саме листє, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
The Lesson of the Withered Fig Tree
And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнились, ви б не тільки се смоківницї зробили, а коли б і сїй горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся;
So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю власть?
Jesus’ Authority Questioned
Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
Хрещеннє Йоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?
The baptism of John — where was it from? From heaven or from men?”
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
So they answered Jesus and said, “We do not know.”
And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогоднї роби в винограднику моїм.
The Parable of the Two Sons
“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже.
Which of the two did the will of his father?”
They said to Him, “The first.”
Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
They said to Him, “The first.”
Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому.
Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й відїхав.
The Parable of the Wicked Vinedressers
“Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
“Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.
Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходїмо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
“Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
Рече до них Ісус: Хиба нїколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших?
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
This was the Lord’s doing,
And it is marvelous in our eyes’?
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
This was the Lord’s doing,
And it is marvelous in our eyes’?
Тим я глаголю вам: Що віднїметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.
“Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж він упаде, роздавить того.
And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.