Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Учителю, котора заповідь велика в законї?
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?