Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
  • Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
  • Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
  • Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
  • і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
  • Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
  • Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
  • Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
  • Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
  • Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
  • а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
  • etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
  • Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
  • Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  • Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
  • Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
  • Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
  • Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
  • І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
  • Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
  • Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
  • Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
  • і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
  • und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
  • Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
  • Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • Багато бо званих, мало ж вибраних.
  • Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
  • Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
  • І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
  • Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
  • Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
  • Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
  • Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
  • Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
  • Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
  • Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  • І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
  • Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  • Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
  • Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  • Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
  • An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
  • und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  • Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
  • Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
  • так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
  • desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
  • Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
  • Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
  • In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
  • Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
  • Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
  • Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
  • Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
  • І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
  • Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
  • Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
  • І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
  • Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
  • Учителю, котора заповідь велика в законї?
  • Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
  • Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
  • Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
  • Се перва й велика заповідь.
  • Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
  • Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
  • In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
  • Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
  • Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
  • глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
  • und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
  • Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
  • Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
  • Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
  • Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
  • Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
  • So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
  • І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його нїколи.
  • Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthäus 23

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026