Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
  • Parable of the Marriage Feast

    Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
  • “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
  • і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
  • “And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
  • Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
  • “Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
  • Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
  • “But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
  • а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
  • and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
  • Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
  • “But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
  • Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
  • “Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
  • ‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
  • І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
  • “Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
  • Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
  • “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
  • і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
  • and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
  • Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
  • “Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Багато бо званих, мало ж вибраних.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.

  • Tribute to Caesar

    Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
  • І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
  • And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
  • Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
  • “Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
  • Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
  • But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
  • “Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
  • І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
  • And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
  • Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
  • І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
  • And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
  • Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,

  • Jesus Answers the Sadducees

    On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
  • говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
  • asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’
  • Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
  • “Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
  • так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
  • so also the second, and the third, down to the seventh.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • “Last of all, the woman died.
  • Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
  • “In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
  • Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
  • But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
  • Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
  • “For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
  • “But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
  • Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
  • ‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”
  • І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
  • When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
  • But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
  • І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
  • One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
  • Учителю, котора заповідь велика в законї?
  • “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
  • Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
  • And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’
  • Се перва й велика заповідь.
  • “This is the great and foremost commandment.
  • Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • “The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’
  • На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
  • “On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
  • Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
  • Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
  • глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
  • “What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”
  • Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
  • He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
  • Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
  • ‘THE LORD SAID TO MY LORD,
    “SIT AT MY RIGHT HAND,
    UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
  • Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
  • “If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”
  • І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його нїколи.
  • No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025