Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
  • Jesus Criticizes the Religious Leaders

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
  • “The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.a
  • Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
  • So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
  • Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
  • They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
  • Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
  • “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.b
  • і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
  • And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
  • і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
  • They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’c
  • Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
  • “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.d
  • І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
  • And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
  • And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
  • Більший же між вами нехай буде вам слугою.
  • The greatest among you must be a servant.
  • Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
  • But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
  • Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.e
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hellf you yourselves are!
  • Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
  • “Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
  • Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
  • Blind fools! Which is more important — the gold or the Temple that makes the gold sacred?
  • І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
  • And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
  • Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
  • How blind! For which is more important — the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
  • Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
  • When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
  • І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
  • And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
  • І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
  • And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens,g but you ignore the more important aspects of the law — justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
  • Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
  • Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!h
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy — full of greed and self-indulgence!
  • Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
  • You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish,i and then the outside will become clean, too.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs — beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.
  • Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
  • Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
  • і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
  • Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
  • Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
  • “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • І ви доповнюйте міру батьків ваших.
  • Go ahead and finish what your ancestors started.
  • Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
  • Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?
  • Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
  • “Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
  • щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
  • As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time — from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
  • Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
  • I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!

  • Jesus Grieves over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
  • Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
  • And now, look, your house is abandoned and desolate.j
  • Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословен грядущий в імя Господнє!
  • For I tell you this, you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the Lord!’k

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025