Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!