Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
Parable of Ten Virgins
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
“Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
“But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
“Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
“And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
“Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
Parable of the Talents
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
“Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
“In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
“But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
“The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
“For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
“Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
The Judgment
“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
“All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
“Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
“The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
“Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
“Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
“Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’