Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
The Parable of the Wise and Foolish Virgins
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
“Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
The Parable of the Talents
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
And likewise he who had received two gained two more also.
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
“So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
“Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
“But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
“Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
“Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’