Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Як же настав ранок, зробили раду всї архиєреї й старші людські на Ісуса, щоб убити Його;
  • Jesus Delivered to Pilate

    When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
  • And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
  • Тодї, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшинї,
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш.
  • Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
  • І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
  • And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
  • Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се цїна крові.
  • And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
  • Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
  • And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
  • Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
  • Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
  • Тодї справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, цїну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
  • Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
  • і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
  • And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
  • Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
  • Jesus Before Pilate

    And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нїчого.
  • And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
  • Тодї каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
  • Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
  • І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
  • And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
  • На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотїли.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
  • Мали ж тодї знаного вязника, на прізвище Вараву.
  • And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
  • Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
  • Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
  • Знав бо, що через зависть видали Його.
  • For he knew that for envy they had delivered him.
  • Як же сидїв він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через Него.
  • When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
  • Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
  • But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
  • Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
  • The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
  • Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на прізвище Христом? Кажуть йому всї: Нехай буде розпятий.
  • Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
  • Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде розпятий.
  • And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
  • Бачивши ж Пилат, що нїчого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
  • Pilate Washes his Hands

    When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
  • І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на дїти наші.
  • Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
  • Тодї відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
  • Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
  • Тодї воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
  • And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
  • і, сплївши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на колїна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
  • And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
  • And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
  • І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпяттє.
  • And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
  • Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
  • The Crucifixion

    And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
  • І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
  • And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
  • дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотїв пити.
  • They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
  • Розпявши ж Його, подїлили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Подїлили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
  • And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
  • І, посїдавши, стерегли Його там;
  • And sitting down they watched him there;
  • і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
  • And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
  • Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
  • Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
  • And they that passed by reviled him, wagging their heads,
  • і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
  • And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
  • Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
  • Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
  • He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
  • Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його; казав бо: Я Син Божий.
  • He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
  • The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
  • Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
  • The Death of Jesus

    Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
  • Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій, Боже мій, чом мене покинув єси?
  • And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
  • Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
  • І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
  • And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  • Останнї ж казали: Нехай; побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
  • The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
  • Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
  • Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
  • І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
  • And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
  • і гроби порозкривались; і многі тїла сьвятих усопших повставали,
  • And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
  • і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
  • And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
  • Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справдї, Божий Син був сей.
  • Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
  • Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
  • And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
  • Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
  • Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
  • Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
  • The Burial of Jesus

    When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
  • Сей, приступивши до Пилата, просив тїла Ісусового. Тодї Пилат і звелїв оддати тїло.
  • He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
  • І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
  • And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  • положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.
  • And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
  • Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
  • And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
  • Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
  • The Guard at the Tomb

    Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
  • кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
  • Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
  • Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
  • Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
  • Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
  • Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
  • Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
  • So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025