Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Побачивши ж народ, зійшов на гору, і, як сїв, приступили до Него ученики Його;
The Sermon on the Mount; The Beatitudes
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
He opened His mouth and began to teach them, saying,
Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
“Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
“Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
“Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Блаженні миротворцї, бо такі синами Божими звати муть ся.
“Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
“Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
“Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
Радуйтесь і веселїтесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
“Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тодї вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
Disciples and the World
“You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
і, засьвітивши сьвічку, не ставлять під посудину, а на сьвічнику; то й сьвітить вона всїм, хто в хатї,
nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
“Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
“Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
“For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.
Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
“Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
“For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
Personal Relationships
“You have heard that the ancients were told, ‘YOU SHALL NOT COMMIT MURDER’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to the court.’
Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака, на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекольний.
“But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
“Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,
зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тодї прийди й подай дар твій.
leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозї з ним, щоб не віддав тебе противник суддї, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
“Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
“Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
“You have heard that it was said, ‘YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY’;
Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серцї своїм.
but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло вкинуто в пекло.
“If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
І коли права рука твоя блазнить тебе, відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло твоє вкинуто в пекло.
“If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
“It was said, ‘WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE’;
Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітницї твої.
“Again, you have heard that the ancients were told, ‘YOU SHALL NOT MAKE FALSE VOWS, BUT SHALL FULFILL YOUR VOWS TO THE LORD.’
Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсїм: нї небом, бо воно престол Божий;
“But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is THE CITY OF THE GREAT KING.
нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
“Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
Слово ж ваше нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
“But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil.
Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
“You have heard that it was said, ‘AN EYE FOR AN EYE, AND A TOOTH FOR A TOOTH.’
Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
“But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
“If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.
І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
“Whoever forces you to go one mile, go with him two.
Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
“Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
“You have heard that it was said, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.’
Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і молїть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
“But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
“For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
“If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?