Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
The Leper's Prayer
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
The Centurion's Great Faith
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
Озвав ся же сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасницї.
Jesus Heals at Peter's House
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її; й вставши вона, послуговала їм.
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
The Cost of Following Jesus
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слїдом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнїзда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерцї свої.
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
Jesus Stills the Storm
And he went on board ship and his disciples followed him;
And he went on board ship and his disciples followed him;
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що нїхто не важив ся ходити дорогою тією.
Demons Cast into Pigs
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче: коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї.
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
А пастухи повтїкали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.