Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
  • Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелї; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
  • And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
  • Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
  • And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
  • And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
  • Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
  • For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • От же, щоб знали ви, що Син чоловічий має власть на землї прощати гріхи, (тодї рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
  • But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
  • І, вставши, пійшов до дому свого!
  • And he arose, and departed to his house.
  • Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
  • But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
  • І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митницї: і рече до него: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
  • Jesus Calls Matthew

    And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
  • І сталось, як сидїв Він за столом у господї, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посїдали з Ним і з учениками Його.
  • And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
  • І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
  • And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
  • Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
  • But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  • От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.
  • But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
  • Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
  • Jesus Questioned about Fasting

    Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
  • І рече їм Ісус: Чи можуть весїльні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же днї, що візьмуть од них жениха, тодї й постити муть.
  • And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
  • Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
  • The Patches and Wineskins

    No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
  • І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.
  • Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
  • Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
  • The Healing Touch of Jesus

    While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • І вставши Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
  • And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
  • І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
  • And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
  • бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
  • For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
  • But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
  • І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
  • And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
  • рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
  • He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дївча і встало.
  • But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
  • І рознеслась про се чутка широко по всїй землї тій.
  • And the fame hereof went abroad into all that land.
  • І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшло слїдом за Ним двоє слїпих, і, покликуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
  • Jesus Heals Two Blind Men

    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
  • І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи віруєте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
  • And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
  • Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
  • Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
  • І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
  • And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
  • Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
  • But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
  • Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
  • Jesus Heals a Mute Man

    As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
  • І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Нїколи не явилось такого в Ізраїлї.
  • And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
  • Фарисеї ж казали: Виганяє Він біси князем бісовським.
  • But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
  • І ходив Ісус по всїх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.
  • The Sheep and the Harvest

    And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
  • But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  • Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
  • Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • Просїть Господа жнива, щоб вислав женцїв на жниво своє.
  • Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025