Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город.
Jesus Forgives and Heals a Paralytic
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелї; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
От же, щоб знали ви, що Син чоловічий має власть на землї прощати гріхи, (тодї рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митницї: і рече до него: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
Matthew the Tax Collector
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
І сталось, як сидїв Він за столом у господї, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посїдали з Ним і з учениками Його.
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.
Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
І рече їм Ісус: Чи можуть весїльні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же днї, що візьмуть од них жениха, тодї й постити муть.
Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.
Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
І вставши Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дївча і встало.
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
І рознеслась про се чутка широко по всїй землї тій.
And the report of this went out into all that land.
І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшло слїдом за Ним двоє слїпих, і, покликуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
Two Blind Men Healed
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи віруєте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
They said to Him, “Yes, Lord.”
They said to Him, “Yes, Lord.”
Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
A Mute Man Speaks
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Нїколи не явилось такого в Ізраїлї.
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
Фарисеї ж казали: Виганяє Він біси князем бісовським.
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
І ходив Ісус по всїх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.
Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.