Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город.
  • Он сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой город.
  • Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелї; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
  • И принесли к Нему паралитика, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел доказательство их веры, то сказал паралитику: "Будь счастлив, сын Мой, твои грехи прощены".
  • Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
  • И тогда некоторые из учителей закона стали говорить друг другу: "Этот человек Своими речами оскорбляет Бога!"
  • І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
  • Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: "Почему в ваших сердцах недобрые мысли?
  • Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
  • Что легче сказать: "Твои грехи прощены" или же: "Встань и иди"?
  • От же, щоб знали ви, що Син чоловічий має власть на землї прощати гріхи, (тодї рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
  • Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле". И тогда Иисус сказал паралитику: "Вставай, возьми свою постель и иди домой".
  • І, вставши, пійшов до дому свого!
  • Тот встал и пошёл домой.
  • Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
  • Когда толпы народа увидели это, они преисполнились страха и возблагодарили Бога за то, что Он дарует людям такую силу.
  • І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митницї: і рече до него: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
  • Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. И сказал ему: "Следуй за Мной". Матфей встал и пошёл за Ним.
  • І сталось, як сидїв Він за столом у господї, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посїдали з Ним і з учениками Його.
  • И случилось, что когда Он ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.
  • І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
  • Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: "Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?"
  • Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
  • Услышав это, Иисус сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
  • От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.
  • Пойдите и узнайте, что значат слова Писания: "Милости хочу, а не жертвы". Я пришёл призвать не благочестивых, а грешников".
  • Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
  • И тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: "Почему мы с фарисеями часто постимся, а Твои ученики не постятся вовсе?"
  • І рече їм Ісус: Чи можуть весїльні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же днї, що візьмуть од них жениха, тодї й постити муть.
  • И сказал им Иисус: "Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придёт день, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.
  • Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
  • Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, ибо заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.
  • І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.
  • И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи".
  • Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
  • Пока Он всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги, опустился перед Ним на колени и сказал: "Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё руки,
  • І вставши Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
  • и она воскреснет". Иисус встал и пошёл за ним вместе с учениками Своими.
  • І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
  • Там была женщина, двенадцать лет страдавшая сильными кровотечениями. Она подошла к Нему сзади и коснулась полы Его одежды.
  • бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
  • Она сделала это, ибо всё время говорила себе: "Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась".
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
  • Иисус обернулся, увидел её и сказал: "Будь счастлива, дочь Моя! Твоя вера исцелила тебя!" И женщина исцелилась в тот же миг.
  • І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
  • Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении,
  • рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
  • и сказал Он: "Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!" Но они стали над Ним смеяться.
  • От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дївча і встало.
  • Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.
  • І рознеслась про се чутка широко по всїй землї тій.
  • Слух об этом разнёсся по всей округе.
  • І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшло слїдом за Ним двоє слїпих, і, покликуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
  • Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: "Смилуйся над нами, Сын Давидов!"
  • І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи віруєте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
  • Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он сказал им: "Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?" Они ответили: "Да, Господи".
  • Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
  • Тогда Он коснулся их глаз и сказал: "Пусть же случится с вами то, во что верите".
  • І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
  • И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: "Пусть никто об этом не знает".
  • Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
  • Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.
  • Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
  • Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, ибо он был одержим бесами.
  • І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Нїколи не явилось такого в Ізраїлї.
  • Как только Иисус изгнал бесов, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: "Никогда ничего подобного не видано было в Израиле".
  • Фарисеї ж казали: Виганяє Він біси князем бісовським.
  • А фарисеи говорили: "Он изгоняет бесов властью князя бесовского".
  • І ходив Ісус по всїх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.
  • Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в синагогах, провозглашая благую весть о Царстве и исцелял всякие недуги.
  • Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
  • Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, ибо люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
  • Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
  • И сказал Он Своим ученикам: "Жатва предстоит великая, но мало работников.
  • Просїть Господа жнива, щоб вислав женцїв на жниво своє.
  • Так молите же Господина этой жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь".

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025