Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
  • John the Baptist Prepares the Way

    This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.a It began
  • як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
  • just as the prophet Isaiah had written:
    “Look, I am sending my messenger ahead of you,
    and he will prepare your way.b
  • Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
  • He is a voice shouting in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the LORD’s coming!
    Clear the road for him!’c
  • Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
  • This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.
  • All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
  • Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;
  • His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
  • і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
  • John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
  • Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
  • I baptize you withd water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
  • І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.

  • The Baptism and Temptation of Jesus

    One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
  • І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
  • As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on hime like a dove.
  • І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.
  • And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”
  • І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
  • The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.
  • where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
  • Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
  • Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.f
  • і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
  • “The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
  • Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.

  • The First Disciples

    One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simong and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
  • І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
  • Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • And they left their nets at once and followed him.
  • І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.
  • A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
  • І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
  • He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.

  • Jesus Casts Out an Evil Spirit

    Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
  • І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
  • The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.
  • І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
  • Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evilh spirit cried out,
  • кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
  • “Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
  • But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
  • І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
  • At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
  • І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
  • Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”
  • І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.
  • The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
  • І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.

  • Jesus Heals Many People

    After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
  • Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
  • Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
  • І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
  • So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
  • Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
  • That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
  • І ввесь город зібрав ся до дверей.
  • The whole town gathered at the door to watch.
  • І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
  • So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
  • І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.

  • Jesus Preaches in Galilee

    Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • І пустились за Ним Симон і ті, що з ним.
  • Later Simon and the others went out to find him.
  • І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
  • When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
  • But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
  • І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
  • So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
  • І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.

  • Jesus Heals a Man with Leprosy

    A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
  • Moved with compassion,i Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
  • Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
  • І, заказавши йому, зараз відослав його,
  • Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
  • і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
  • “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.j This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
  • But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025