Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейські через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
Jesus' Teaching about Divorce
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
І приступивши Фарисеї, питали Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей?
But he answering said to them, What did Moses command you?
Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
З почину ж творення — чоловіком і жінкою створив їх Бог.
but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
Тим покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї,
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
і будуть удвох тїло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тїло.
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
What therefore God has joined together, let not man separate.
А в господї знов ученики Його про се питали Його.
And again in the house the disciples asked him concerning this.
І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
Jesus Blesses the Children
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
Побачивши ж Ісус, прогнївив ся, і рече їм: Дайте дїтям приходити до мене, й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і впавши перед Ним на колїна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічнє наслїдувати?
The Rich Young Man
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Нїхто не благий, тільки один, Бог.
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.
Заповідї знаєш: Не роби перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Не обижай, Поважай батька твого й матїр.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Дїти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічнє.
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
Многі ж перві будуть останнї, а останнї перві.
But many first shall be last, and the last first.
Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:
Third Prediction of Death, Resurrection
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам;
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
І приступають до Него Яков та Йоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
The Request of James and John
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?
And he said to them, What would ye that I should do for you?
Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with?
Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised,
тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Йоана.
And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.
But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.
Jesus Heals Bartimaeus
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали слїпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.