Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 9) | (Марка 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейські через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
  • Teaching About Divorce

    And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • І приступивши Фарисеї, питали Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
  • And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей?
  • He answered them, “What did Moses command you?”
  • Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
  • They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
  • And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • З почину ж творення — чоловіком і жінкою створив їх Бог.
  • But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • Тим покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї,
  • ‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,a
  • і будуть удвох тїло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тїло.
  • and the two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh.
  • Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
  • What therefore God has joined together, let not man separate.”
  • А в господї знов ученики Його про се питали Його.
  • And in the house the disciples asked him again about this matter.
  • І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
  • And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
  • І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
  • and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
  • І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
  • Let the Children Come to Me

    And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • Побачивши ж Ісус, прогнївив ся, і рече їм: Дайте дїтям приходити до мене, й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
  • But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
  • Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
  • Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
  • І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
  • And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
  • І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і впавши перед Ним на колїна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічнє наслїдувати?
  • The Rich Young Man

    And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Нїхто не благий, тільки один, Бог.
  • And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • Заповідї знаєш: Не роби перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Не обижай, Поважай батька твого й матїр.
  • You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
  • Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
  • And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
  • And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
  • Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
  • And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Дїти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
  • And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it isb to enter the kingdom of God!
  • Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
  • And they were exceedingly astonished, and said to him,c “Then who can be saved?”
  • Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
  • Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
  • І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
  • Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
  • Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
  • та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічнє.
  • who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
  • Многі ж перві будуть останнї, а останнї перві.
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:
  • Jesus Foretells His Death a Third Time

    And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам;
  • saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
  • і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.
  • And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • І приступають до Него Яков та Йоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
  • The Request of James and John

    And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?
  • And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.
  • And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
  • Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
  • Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
  • And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
  • тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.
  • but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
  • І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Йоана.
  • And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
  • Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.
  • And Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
  • But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,d
  • і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
  • and whoever would be first among you must be slavee of all.
  • Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.
  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
  • І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
  • And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
  • And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали слїпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
  • And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.”
  • Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
  • And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
  • І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.
  • And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
  • Ісус же рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слїдом за Ісусом дорогою.
  • And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.

  • ← (Марка 9) | (Марка 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025