Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 9) | (Марка 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейські через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
  • Marriage and Divorce

    Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • І приступивши Фарисеї, питали Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
  • The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
  • Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей?
  • And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
  • Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
  • They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
  • And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this [a]precept.
  • З почину ж творення — чоловіком і жінкою створив їх Бог.
  • But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
  • Тим покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї,
  • ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
  • і будуть удвох тїло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тїло.
  • and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.
  • Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
  • Therefore what God has joined together, let not man separate.”
  • А в господї знов ученики Його про се питали Його.
  • In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
  • І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
  • So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
  • І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
  • And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
  • І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
  • Jesus Blesses Little Children

    Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
  • Побачивши ж Ісус, прогнївив ся, і рече їм: Дайте дїтям приходити до мене, й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
  • But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
  • Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
  • Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
  • І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
  • And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
  • І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і впавши перед Ним на колїна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічнє наслїдувати?
  • Jesus Counsels the Rich Young Ruler

    Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
  • Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Нїхто не благий, тільки один, Бог.
  • So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
  • Заповідї знаєш: Не роби перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Не обижай, Поважай батька твого й матїр.
  • You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
  • Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
  • And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
  • Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”
  • Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
  • But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
  • І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
  • With God All Things Are Possible

    Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
  • Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Дїти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
  • And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is [b]for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
  • Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
  • And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
  • But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
  • І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
  • Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
  • So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother [c]or wife or children or [d]lands, for My sake and the gospel’s,
  • та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічнє.
  • who shall not receive a hundredfold now in this time — houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions — and in the age to come, eternal life.
  • Многі ж перві будуть останнї, а останнї перві.
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:
  • Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

    Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
  • Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам;
  • “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
  • і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.
  • and they will mock Him, and [e]scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
  • І приступають до Него Яков та Йоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
  • Greatness Is Serving

    Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
  • Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?
  • And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.
  • They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
  • Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
  • But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
  • Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
  • They said to Him, “We are able.”
    So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
  • тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.
  • but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
  • І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Йоана.
  • And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
  • Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.
  • But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
  • Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
  • And whoever of you desires to be first shall be slave of all.
  • Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
  • For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
  • І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.
  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
  • І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
  • And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
  • Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали слїпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
  • So Jesus stood still and commanded him to be called.
    Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
  • Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
  • And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
  • І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.
  • So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?”
    The blind man said to Him, [f]“Rabboni, that I may receive my sight.”
  • Ісус же рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слїдом за Ісусом дорогою.
  • Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has [g]made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.

  • ← (Марка 9) | (Марка 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025