Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейські через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
Discussion about Divorce and Marriage
Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
І приступивши Фарисеї, питали Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife?”
Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей?
Jesus answered them with a question: “What did Moses say in the law about divorce?”
Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
З почину ж творення — чоловіком і жінкою створив їх Бог.
Тим покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї,
і будуть удвох тїло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тїло.
Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
let no one split apart what God has joined together.”
А в господї знов ученики Його про се питали Його.
Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
He told them, “Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.
І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
And if a woman divorces her husband and marries someone else, she commits adultery.”
І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
Jesus Blesses the Children
One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
Побачивши ж Ісус, прогнївив ся, і рече їм: Дайте дїтям приходити до мене, й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і впавши перед Ним на колїна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічнє наслїдувати?
The Rich Man
As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Нїхто не благий, тільки один, Бог.
“Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good.
Заповідї знаєш: Не роби перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Не обижай, Поважай батька твого й матїр.
Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
“Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
Looking at the man, Jesus felt genuine love for him. “There is still one thing you haven’t done,” he told him. “Go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Дїти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
“Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News,
та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічнє.
will receive now in return a hundred times as many houses, brothers, sisters, mothers, children, and property — along with persecution. And in the world to come that person will have eternal life.
Многі ж перві будуть останнї, а останнї перві.
Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:
Jesus Again Predicts His Death
They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him.
Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам;
і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.
They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
І приступають до Него Яков та Йоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
Jesus Teaches about Serving Others
Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.
They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.
But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Йоана.
When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.
So Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.
Jesus Heals Blind Bartimaeus
Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
“Be quiet!” many of the people yelled at him.
But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали слїпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.”
So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.