Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 10) | (Марка 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І як наближились до Єрусалиму, до Витфагиї й Витаниї, до гори Оливної, посилає двох учеників своїх,
  • The Triumphal Entry

    And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
  • і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре нїхто з людей не сїдав; одвязавши його, приведїть.
  • and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
  • І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господеві його треба; й зараз його відошле сюди.
  • And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
  • Пійшли ж вони, й знайшли осля привязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.
  • And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
  • І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?
  • And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
  • Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
  • And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
  • І привели осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
  • And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
  • Многі ж одежу свою розстилали по дорозї, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
  • and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
  • Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє;
  • And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
  • благословенне грядуще в імя Господа царство отця нашого Давида. Осанна на вишинах!
  • Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
  • І ввійшов Ісус в Єрусалим і в церкву, й, оглянувши все, як пізня вже була година, вийшов у Витанию з дванайцятьма.
  • And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
  • І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,
  • Jesus Curses the Fig Tree

    And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
  • і, загледївши смоківницю оддалеки, що мала листє, прийшов, чи не знайде чого на нїй. І, прийшовши до неї, нїчого не знайшов, тільки листє; не була бо ще пора на смокви.
  • And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
  • І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його.
  • And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
  • І приходять у Єрусалим, і ввійшовши Ісус у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих у церкві, і столи міняльників, і ослони продаючих голуби поперевертав,
  • Jesus Cleanses the Temple

    And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
  • і не давав, щоб хто носив посуд через церкву.
  • and suffered not that any one should carry any package through the temple.
  • І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всїх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників.
  • And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
  • І чули письменники та архиєреї, й шукали, як би Його погубити: боялись бо Його, бо ввесь народ дивував ся наукою Його.
  • And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
  • І, як вечір настав, вийшов Він осторонь із города.
  • And when it was evening he went forth without the city.
  • А вранцї, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
  • The Withered Fig Tree

    And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
  • І споглянувши Петр, рече Йому: Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв єси, всохла.
  • And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Майте віру Божу.
  • And Jesus answering says to them, Have faith in God.
  • Істино глаголю вам: Що хто скаже горі сїй: Двигнись і кинь ся в море, та й не сумнити меть ся в серцї своїм, а вірувати ме, що, що каже, станеть ся, буде йому, що скаже.
  • Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
  • Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.
  • For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
  • І як стоїте молячись, прощайте, коли що маєте проти кого, щоб і Отець ваш, що на небі, відпустив вам провини ваші.
  • And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
  • Коли ж ви не прощаєте, то й Отець ваш, що на небі, не простить вам провин ваших.
  • But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
  • І приходять знов у Єрусалим; і, як по церкві ходив Він, приступають до Него архиєреї, та письменники, та старші,
  • Jesus' Authority Challenged

    And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
  • і кажуть Йому: Якою властю Ти се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?
  • and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
  • And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
  • Хрещеннє Йоанове чи з неба було, чи від людей? Відкажіть менї.
  • The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
  • І міркували між собою, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
  • And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
  • Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всї бо мали Йоана, що він справдї пророк був.
  • but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
  • І, озвавшись, кажуть Ісусові: Не знаємо. Ісус, озвавшись, рече їм: То й я не кажу вам, якою властю се роблю.
  • And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.

  • ← (Марка 10) | (Марка 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025