Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І як наближились до Єрусалиму, до Витфагиї й Витаниї, до гори Оливної, посилає двох учеників своїх,
Jesus’ Triumphant Entry
As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре нїхто з людей не сїдав; одвязавши його, приведїть.
“Go into that village over there,” he told them. “As soon as you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господеві його треба; й зараз його відошле сюди.
If anyone asks, ‘What are you doing?’ just say, ‘The Lord needs it and will return it soon.’”
Пійшли ж вони, й знайшли осля привязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.
The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside the front door.
І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?
As they were untying it, some bystanders demanded, “What are you doing, untying that colt?”
Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
І привели осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
Многі ж одежу свою розстилали по дорозї, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.
Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє;
благословенне грядуще в імя Господа царство отця нашого Давида. Осанна на вишинах!
І ввійшов Ісус в Єрусалим і в церкву, й, оглянувши все, як пізня вже була година, вийшов у Витанию з дванайцятьма.
So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,
Jesus Curses the Fig Tree
The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
і, загледївши смоківницю оддалеки, що мала листє, прийшов, чи не знайде чого на нїй. І, прийшовши до неї, нїчого не знайшов, тільки листє; не була бо ще пора на смокви.
He noticed a fig tree in full leaf a little way off, so he went over to see if he could find any figs. But there were only leaves because it was too early in the season for fruit.
І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його.
Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat your fruit again!” And the disciples heard him say it.
І приходять у Єрусалим, і ввійшовши Ісус у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих у церкві, і столи міняльників, і ослони продаючих голуби поперевертав,
Jesus Clears the Temple
When they arrived back in Jerusalem, Jesus entered the Temple and began to drive out the people buying and selling animals for sacrifices. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
і не давав, щоб хто носив посуд через церкву.
І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всїх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників.
І чули письменники та архиєреї, й шукали, як би Його погубити: боялись бо Його, бо ввесь народ дивував ся наукою Його.
When the leading priests and teachers of religious law heard what Jesus had done, they began planning how to kill him. But they were afraid of him because the people were so amazed at his teaching.
І, як вечір настав, вийшов Він осторонь із города.
А вранцї, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.
І споглянувши Петр, рече Йому: Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв єси, всохла.
Peter remembered what Jesus had said to the tree on the previous day and exclaimed, “Look, Rabbi! The fig tree you cursed has withered and died!”
І озвавшись Ісус, рече їм: Майте віру Божу.
Then Jesus said to the disciples, “Have faith in God.
Істино глаголю вам: Що хто скаже горі сїй: Двигнись і кинь ся в море, та й не сумнити меть ся в серцї своїм, а вірувати ме, що, що каже, станеть ся, буде йому, що скаже.
I tell you the truth, you can say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen. But you must really believe it will happen and have no doubt in your heart.
Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.
I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
І як стоїте молячись, прощайте, коли що маєте проти кого, щоб і Отець ваш, що на небі, відпустив вам провини ваші.
І приходять знов у Єрусалим; і, як по церкві ходив Він, приступають до Него архиєреї, та письменники, та старші,
Again they entered Jerusalem. As Jesus was walking through the Temple area, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
і кажуть Йому: Якою властю Ти се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?
They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?”
Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
“I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
Хрещеннє Йоанове чи з неба було, чи від людей? Відкажіть менї.
“Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human? Answer me!”
І міркували між собою, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всї бо мали Йоана, що він справдї пророк був.
But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.