Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 11) | (Марка 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав винотоку, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай відїхав.
  • И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнёс оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
  • І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
  • И послал в своё время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
  • Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожнї.
  • Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
  • І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннєм, пробили йому голову, й відослали зневаженого.
  • Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
  • І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали.
  • И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
  • Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромляться сина мого.
  • Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего».
  • Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходїмо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
  • Но виноградари сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство будет наше».
  • І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
  • И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
  • Що ж зробить пан виноградника? Прийде та й вигубить виноградарів, і дасть виноградник иншим.
  • Что же сделает хозяин виноградника? — Придёт и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
  • Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
  • Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
  • Від Господа стало ся се, й дивне в очах наших.
  • это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
  • І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли.
  • И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
  • І посилають до Него деяких Фарисеїв та Іродиян, щоб Його піймати словом.
  • И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
  • Вони ж, прийшовши, кажуть Йому: Учителю, знаємо, що праведний єси, й не дбаєш нї про кого, бо не дивиш ся на лице людей, а на путь Божий правдою наставляєш. Годить ся данину кесареві давати, чи нї? Давати нам, чи не давати?
  • Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
  • Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокушуєте? Принесїть менї денария, щоб я бачив.
  • Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
  • Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.
  • Они принесли. Тогда говорит им: чьё это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.
  • Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
  • І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
  • Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
  • Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дїтей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насїннє братові своєму.
  • Учитель! Моисей написал нам: «если у кого умрёт брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмёт жену его и восстановит семя брату своему».
  • Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
  • Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
  • і другий узяв її, та й він не зоставив насїння; і третїй також так.
  • Взял её второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
  • І брали її семеро, та й не зоставили насїння; остання з усїх умерла й жінка.
  • Брали её за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
  • Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
  • Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели её женою?
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи не того ви помиляєтесь, що не знаєте писання, нї сили Божої?
  • Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
  • Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
  • Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
  • Про мертвих же, що встають, хиба не читали в книзї Мойсейовій, як коло купини промовив до него Бог, глаголючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів?
  • А о мёртвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?»
  • Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь.
  • Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
  • І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуваннє, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?
  • Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошёл и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
  • Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш, Господь один єсть;
  • Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
  • і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.
  • и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею», — вот первая заповедь!
  • А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
  • Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
  • І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив єси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він;
  • Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
  • і що любити Його всїм серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти.
  • и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
  • І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І нїхто нїколи не важив ся Його питати.
  • Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
  • І озвавшись Ісус, глаголав, навчаючи в церкві: Як се кажуть письменники, що Христос син Давидів?
  • Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
  • Сам бо Давид промовив Духом сьвятим: "Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу вороги твої підніжком ніг твоїх."
  • Ибо сам Давид сказал Духом Святым: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
  • Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо.
  • Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
  • І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
  • И говорил им в учении Своём: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
  • та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах;
  • сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —
  • що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
  • сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
  • І сївши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.
  • И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
  • І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
  • Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
  • І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону.
  • Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
  • Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.
  • ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.

  • ← (Марка 11) | (Марка 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025