Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити.
  • Jesus Anointed at Bethany

    Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
  • Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї.
  • “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
  • А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову.
  • While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
  • Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
  • Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
  • Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорікали їй.
  • It could have been sold for more than a year’s wagesa and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
  • Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю? добре дїло вчинила на менї.
  • “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте.
  • The poor you will always have with you,b and you can help them any time you want. But you will not always have me.
  • Що змогла ся, зробила: попередила намастити тїло моє на погребеннє.
  • She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
  • Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
  • Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
  • А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
  • Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
  • Вони ж почувши, зрадїли, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
  • They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
  • І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?
  • The Last Supper

    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
  • І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідїть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдїть за ним,
  • So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?
  • Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам.
  • He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
  • І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
  • The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • І, як настав вечір, приходить з дванайцятьма.
  • When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
  • І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
  • While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
  • Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Аже ж не я? і другий: Аже ж не я?
  • They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
  • “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
  • Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
  • The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть тїло моє.
  • While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всї.
  • Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся.
  • “This is my blood of thec covenant, which is poured out for many,” he said to them.
  • Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
  • “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
  • When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівцї.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:
    “ ‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’d
  • Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
  • But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.
  • Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогоднї, ночи сієї, перш нїж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.
  • “Truly I tell you,” Jesus answered, “today — yes, tonight — before the rooster crows twicee you yourself will disown me three times.”
  • Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали.
  • But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
  • І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидїть тут, поки молити мусь.
  • Gethsemane

    They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
  • He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождїть тут і пильнуйте.
  • “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”
  • І, пройшовши трохи далїй, припав до землї, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
  • Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
  • І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чашу сю; тільки ж не що я хочу, а що Ти.
  • “Abba,f Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
  • Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?
  • Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тїло ж немошне.
  • Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
  • Once more he went away and prayed the same thing.
  • І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
  • When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
  • І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годї, пристигла година; ось виданий буде Син чоловічий у руки грішникам.
  • Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
  • Вставайте, ходїмо: ось зрадник мій наближуєть ся.
  • Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванайцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.
  • Jesus Arrested

    Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
  • Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцїлую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведїть осторожно.
  • Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
  • І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже: Учителю, учителю, та й поцїлував Його.
  • Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
  • Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
  • The men seized Jesus and arrested him.
  • Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо.
  • Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?
  • “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
  • Щодня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання.
  • Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • І, покинувши Його, всї повтїкали.
  • Then everyone deserted him and fled.
  • А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодцї (воїни);
  • A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
  • він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них.
  • he fled naked, leaving his garment behind.
  • І повели Ісуса до архиєрея; і сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
  • А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєрейський; і сидїв із слугами, та й грівсь коло багаття.
  • Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
  • Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
  • The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
  • Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх.
  • Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
  • І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
  • Then some stood up and gave this false testimony against him:
  • Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три днї иншу нерукотворну збудую.
  • “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’ ”
  • Та й так не сходились сьвідчення їх.
  • Yet even then their testimony did not agree.
  • І ставши архиєрей посерединї, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?
  • Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • Він же мовчав, і нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного?
  • But Jesus remained silent and gave no answer.
    Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
  • Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правицї сили і йдучого на хмарах небесних.
  • “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
  • Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
  • The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
  • Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти.
  • “You have heard the blasphemy. What do you think?”
    They all condemned him as worthy of death.
  • І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
  • Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дївчат архиєрейських,
  • Peter Disowns Jesus

    While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  • і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
  • When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.
    “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
  • But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.g
  • І дївчина, побачивши його знов, почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
  • When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справдї з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
  • Again he denied it.
    After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
  • Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
  • He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
  • І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.
  • Immediately the rooster crowed the second time.h Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twicei you will disown me three times.” And he broke down and wept.

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025