Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
  • І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
  • And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
  • І винуватили Його архиєреї багато.
  • And the chief priests accused him urgently.
  • Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
  • Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
  • But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
  • На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
  • Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
  • Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
  • І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
  • And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
  • Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
  • But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
  • Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
  • for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
  • Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
  • But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
  • Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
  • Вони ж знов закричали: Розпни Його.
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
  • And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
  • Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
  • And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
  • Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
  • І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
  • And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
  • та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
  • And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
  • And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
  • І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
  • And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
  • І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
  • The Crucifixion

    And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
  • І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
  • And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
  • І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
  • And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
  • І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
  • And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
  • Була ж година третя, і розпяли Його.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
  • And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
  • І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
  • And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
  • І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полїчено Його.
  • [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
  • І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
  • And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
  • спаси себе й зійди з хреста.
  • save thyself, and descend from the cross.
  • Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
  • In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
  • Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
  • The Death of Jesus

    And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
  • and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
  • And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
  • Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
  • And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
  • Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
  • And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
  • І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
  • And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
  • Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
  • And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
  • Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
  • And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
  • who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
  • А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
  • The Burial of Jesus

    And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
  • прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
  • Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
  • And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
  • А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
  • And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
  • And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
  • Мария ж Магдалина й Мария Йосиїна дивились, де Його положено.
  • And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025