Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
Jesus Delivered to Pilate
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
The Crowd Chooses Barabbas
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
The Crucifixion
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полїчено Його.
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
The Death of Jesus
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
The Burial of Jesus
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.