Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
  • І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • І винуватили Його архиєреї багато.
  • And the chief priests accused him of many things.
  • Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
  • And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
  • Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
  • But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
  • На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
  • Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
  • And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
  • І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
  • And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
  • Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
  • And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
  • For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
  • Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
  • Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
  • And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
  • Вони ж знов закричали: Розпни Його.
  • And they cried out again, “Crucify him.”
  • Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
  • And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
  • Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
  • So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourgeda Jesus, he delivered him to be crucified.
  • Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
  • Jesus Is Mocked

    And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters),b and they called together the whole battalion.c
  • І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
  • And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
  • та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
  • And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
  • And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
  • І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
  • The Crucifixion

    And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
  • І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
  • And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
  • And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
  • And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
  • Була ж година третя, і розпяли Його.
  • And it was the third hourd when they crucified him.
  • І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
  • And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
  • І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
  • And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.e
  • І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
  • And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • спаси себе й зійди з хреста.
  • save yourself, and come down from the cross!”
  • Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
  • So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
  • Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
  • Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
  • Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hourf had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.g
  • А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
  • And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
  • And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
  • Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
  • And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
  • І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
  • And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
  • Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
  • And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way heh breathed his last, he said, “Truly this man was the Soni of God!”
  • Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
  • There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
  • When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
  • Jesus Is Buried

    And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
  • Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
  • Pilate was surprised to hear that he should have already died.j And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
  • And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
  • І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
  • And Josephk bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Мария ж Магдалина й Мария Йосиїна дивились, де Його положено.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025