Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
Jesus Delivered to Pilate
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
І винуватили Його архиєреї багато.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
The Crucifixion
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полїчено Його.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
The Death of Jesus
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
The Burial of Jesus
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.