Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
Jesus Before Pilate
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
“Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
“Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
“What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
The Crucifixion of Jesus
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
The Death of Jesus
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
The Burial of Jesus
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.