Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
The Resurrection
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
And looking up, they saw that the stone had been rolled back — it was very large.
І, ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.
And he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him.
Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
І вийшовши вони хутко, побігли від гробу; бо обняв їх трепет і страх, та й нїкому нїчого не сказали: боялись бо.
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.
Воскреснувши ж уранцї первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигняв сїм бісів.
Jesus Appears to Mary Magdalene
[[Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
[[Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
Jesus Appears to Two Disciples
After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстокостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
The Great Commission
Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганяти муть; мовами заговорять новими;
And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правицї в Бога.
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.