Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
Jesus Heals on the Sabbath
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
І рече до сухорукого чоловіка: Стань посерединї.
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
І, позирнувши на них кругом гнївно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
Great Crowds Follow Jesus
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу, щоб не тиснулись до Него.
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Многих бо сцїлив, так що кидались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
А духи нечисті, як бачили Його, то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотїв сам; і поприходили до Него.
The Twelve Apostles
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанергес, що єсть: Сини громові;
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфеєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
та Юду Іскариоцького, що зрадив Його.
and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
A House Divided
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
І коли сатана устав проти себе, й роздїлив ся, не може стояти, а конець йому.
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
The Unpardonable Sin
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
Приходять тодї брати й мати Його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
Jesus' Mother and Brothers
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren: