Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
  • І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
  • And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
  • І рече до сухорукого чоловіка: Стань посерединї.
  • And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
  • І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
  • And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
  • І, позирнувши на них кругом гнївно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
  • And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
  • І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
  • And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
  • Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
  • Great Crowds Follow Jesus

    And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
  • and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
  • І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу, щоб не тиснулись до Него.
  • And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
  • Многих бо сцїлив, так що кидались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
  • For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
  • А духи нечисті, як бачили Його, то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
  • And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
  • І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
  • And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
  • І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотїв сам; і поприходили до Него.
  • The Twelve Apostles

    And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
  • І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
  • And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
  • і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
  • and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
  • І дав Симонові імя Петр;
  • And he gave to Simon the surname of Peter;
  • та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанергес, що єсть: Сини громові;
  • and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
  • та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфеєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
  • та Юду Іскариоцького, що зрадив Його.
  • and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
  • Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
  • A House Divided

    And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
  • І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
  • And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
  • А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
  • And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
  • І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
  • And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
  • And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
  • І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
  • And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
  • І коли сатана устав проти себе, й роздїлив ся, не може стояти, а конець йому.
  • And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
  • Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
  • But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
  • Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
  • хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
  • but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
  • бо казали: Духа нечистого має.
  • because they said, he has an unclean spirit.
  • Приходять тодї брати й мати Його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
  • Jesus' Mother and Brothers

    And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
  • І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
  • And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
  • І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
  • And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
  • І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
  • And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
  • Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
  • for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025