Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
Jesus Heals on the Sabbath
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
І рече до сухорукого чоловіка: Стань посерединї.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
І, позирнувши на них кругом гнївно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
Great Crowds Follow Jesus
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу, щоб не тиснулись до Него.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Многих бо сцїлив, так що кидались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
А духи нечисті, як бачили Його, то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
And he straitly charged them that they should not make him known.
І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотїв сам; і поприходили до Него.
The Twelve Apostles
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанергес, що єсть: Сини громові;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфеєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
та Юду Іскариоцького, що зрадив Його.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
A House Divided
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
І коли сатана устав проти себе, й роздїлив ся, не може стояти, а конець йому.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
The Unpardonable Sin
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Приходять тодї брати й мати Його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
Jesus' Mother and Brothers
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!