Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
  • Jesus Heals a Man with a Demon

    They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.a
  • І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
  • And when Jesusb had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
  • що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
  • He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
  • for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
  • І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
  • Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
  • Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
  • And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
  • And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
  • (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
  • For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
  • And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
  • І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
  • And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
  • Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
  • І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
  • and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
  • So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
  • А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
  • The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
  • І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
  • And they came to Jesus and saw the demon-possessedc man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
  • And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
  • І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
  • And they began to beg Jesusd to depart from their region.
  • І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
  • As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
  • Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
  • And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
  • And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
  • А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
  • І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
  • Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
  • і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
  • and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
  • And he went with him.
    And a great crowd followed him and thronged about him.
  • Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
  • і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
  • and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
  • почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
  • She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
  • Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
  • For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
  • І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
  • And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
  • І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
  • And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
  • І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
  • And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
  • І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
  • And he looked around to see who had done it.
  • Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
  • But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
  • Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
  • While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
  • But overhearinge what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
  • And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
  • They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesusf saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
  • And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
  • And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
  • І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
  • Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
  • І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
  • And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
  • І пильно наказав їм, щоб нїхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.
  • And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025