Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
            И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
            І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
            И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
            що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
            он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
            часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
            потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
            І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
            всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
            Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
            увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
            і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
            и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
            (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
            Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
            І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
            И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
            І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
            И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
            І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
            И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
            І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
            Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
            А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
            Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
            І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
            Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
            І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
            Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
            І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
            И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
            І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
            И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
            Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
            Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
            І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
            И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
            А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
            Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
            І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
            И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
            і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
            и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
            І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
            Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
            Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
            Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
            і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
            много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
            почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
            услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
            Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
            ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
            І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
            И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
            І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
            В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
            І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
            Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
            І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
            Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
            Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
            Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
            Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
            Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
            Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
            Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
            Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
            Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
            І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
            И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
            І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
            Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
            І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
            И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
            І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
            И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
            І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
            И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
            І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
            И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.