Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слїдом за Ним ученики Його.
Jesus Rejected at Nazareth
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країнї своїй, та в родинї, і в домівцї своїй.
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
І не міг там нїякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
And he marveled because of their unbelief.
And he went about among the villages teaching.
And he went about among the villages teaching.
І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежинї.
І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусїть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, нїж городові тому.
And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
So they went out and proclaimed that people should repent.
І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
І дочув ся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темницї за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
Сказав бо Йоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Іродияда ж лютувала на него, й хотїла його вбити, та не могла.
And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
Ірод бо боявсь Йоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
Як же настав день нагідний, коли Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й тим, що сидїли з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хоч би й половину царства мого.
And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, щоб менї дав зараз на блюдї голову Йоана Хрестителя.
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сидїли, не хотїв їй відмовити.
And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темницї.
І принїс голову його на блюдї, і дав її дївицї, а дївиця дала її матері своїй.
and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тїло його, та й положили його в гробі.
When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть нїколи було їм їсти.
And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
І поплили в пусте місце човном, окроме.
And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівцї, не маючі пастиря; і почав навчати їх багато.
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, —
And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві риби.
And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
І звелїв їм садовити всїх купа коло купи на зеленій траві,
Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
і посїдали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
І, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві риби подїлив усїм.
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
And those who ate the loaves were five thousand men.
І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
Jesus Walks on the Water
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землї.
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотїв минути їх.
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
всї бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх заслїплене.
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
кинулись по всїй тій околицї, та й почали приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.
And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.