Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І сходять ся до Него Фарисеї та деякі з письменників, прийшовши з Єрусалиму.
  • Tradition and Vain Worship

    And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
  • І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
  • and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
  • (бо Фарисеї і всї Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;
  • (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
  • і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і иншого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів).
  • and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
  • Тодї питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?
  • then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
  • Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
  • Марно ж покланяють ся менї, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
  • But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
  • Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
  • [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
  • І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
  • And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
  • Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матїр твою; і: Хто налає батька або матїр, нехай смертю вмре.
  • For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
  • Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
  • But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
  • і не даєте йому нїчого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
  • And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
  • обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
  • making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
  • І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
  • What Defiles a Man

    And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
  • Нема нїчого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
  • There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
  • Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
  • If any one have ears to hear, let him hear.
  • І як увійшов у господу від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
  • And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
  • І рече до них: Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити;
  • And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
  • бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
  • because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
  • Рече ж: Що виходить з чоловіка, те поганить чоловіка.
  • And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
  • З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство,
  • For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
  • злодїйства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі:
  • thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
  • все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
  • all these wicked things go forth from within and defile the man.
  • І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотїв, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись.
  • The Faith of the Syrophoenician Woman

    And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
  • Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому.
  • But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
  • Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
  • (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
  • Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дїтям: не добре бо взяти хлїб у дїтей, і кинути собакам.
  • But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
  • Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дїтей.
  • But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
  • І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
  • And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
  • І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
  • And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
  • І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
  • І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
  • And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
  • І, взявши його від народу окроме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
  • And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
  • І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
  • and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.
  • And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
  • І наказав їм, щоб нїкому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
  • And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;
  • І превельми дивувались, кажучи: Гаразд усе вчинив: і глухим дає чути, й нїмим говорити.
  • and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025