Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І сходять ся до Него Фарисеї та деякі з письменників, прийшовши з Єрусалиму.
  • Tradition and Vain Worship

    Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
  • І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
  • And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
  • (бо Фарисеї і всї Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;
  • For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
  • і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і иншого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів).
  • And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
  • Тодї питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?
  • Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
  • Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
  • Марно ж покланяють ся менї, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
  • Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  • Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
  • For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
  • І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
  • And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
  • Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матїр твою; і: Хто налає батька або матїр, нехай смертю вмре.
  • For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
  • Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
  • But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
  • і не даєте йому нїчого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
  • And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
  • обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
  • Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
  • І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
  • What Defiles a Man

    And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
  • Нема нїчого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
  • There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
  • Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
  • If any man have ears to hear, let him hear.
  • І як увійшов у господу від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
  • And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
  • І рече до них: Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити;
  • And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
  • бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
  • Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
  • Рече ж: Що виходить з чоловіка, те поганить чоловіка.
  • And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
  • З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство,
  • For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
  • злодїйства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі:
  • Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
  • все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
  • All these evil things come from within, and defile the man.
  • І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотїв, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись.
  • The Faith of the Syrophoenician Woman

    And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
  • Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому.
  • For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
  • Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
  • The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
  • Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дїтям: не добре бо взяти хлїб у дїтей, і кинути собакам.
  • But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
  • Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дїтей.
  • And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
  • І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
  • And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
  • And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
  • І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
  • І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
  • And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
  • І, взявши його від народу окроме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
  • And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
  • І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
  • And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.
  • And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
  • І наказав їм, щоб нїкому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
  • And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
  • І превельми дивувались, кажучи: Гаразд усе вчинив: і глухим дає чути, й нїмим говорити.
  • And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025