Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І сходять ся до Него Фарисеї та деякі з письменників, прийшовши з Єрусалиму.
  • That Which Defiles

    The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
  • І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
  • and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • (бо Фарисеї і всї Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;
  • (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
  • і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і иншого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів).
  • When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.a)
  • Тодї питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?
  • So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:
    “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Марно ж покланяють ся менї, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’b
  • Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
  • You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
  • І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
  • And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observec your own traditions!
  • Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матїр твою; і: Хто налає батька або матїр, нехай смертю вмре.
  • For Moses said, ‘Honor your father and mother,’d and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’e
  • Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —
  • і не даєте йому нїчого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
  • then you no longer let them do anything for their father or mother.
  • обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
  • Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
  • І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
  • Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
  • Нема нїчого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
  • Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
  • Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
  • [16] f
  • І як увійшов у господу від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
  • After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  • І рече до них: Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити;
  • “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
  • For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
  • Рече ж: Що виходить з чоловіка, те поганить чоловіка.
  • He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
  • З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство,
  • For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,
  • злодїйства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі:
  • adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
  • все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
  • All these evils come from inside and defile a person.”
  • І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотїв, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись.
  • Jesus Honors a Syrophoenician Woman’s Faith

    Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre.g He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  • Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому.
  • In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
  • Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
  • The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  • Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дїтям: не добре бо взяти хлїб у дїтей, і кинути собакам.
  • “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дїтей.
  • “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
  • І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
  • Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
  • She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
  • І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.h
  • І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
  • There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
  • І, взявши його від народу окроме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
  • After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
  • He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
  • І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.
  • At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
  • І наказав їм, щоб нїкому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
  • Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  • І превельми дивувались, кажучи: Гаразд усе вчинив: і глухим дає чути, й нїмим говорити.
  • People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025