Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І сходять ся до Него Фарисеї та деякі з письменників, прийшовши з Єрусалиму.
That Which Defiles
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
(бо Фарисеї і всї Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і иншого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів).
Тодї питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:
“ ‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
“ ‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
Марно ж покланяють ся менї, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матїр твою; і: Хто налає батька або матїр, нехай смертю вмре.
Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —
і не даєте йому нїчого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
then you no longer let them do anything for their father or mother.
обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
Нема нїчого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
І як увійшов у господу від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
І рече до них: Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити;
“Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
Рече ж: Що виходить з чоловіка, те поганить чоловіка.
He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство,
For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,
злодїйства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі:
adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
All these evils come from inside and defile a person.”
І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотїв, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись.
Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому.
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дїтям: не добре бо взяти хлїб у дїтей, і кинути собакам.
“First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дїтей.
“Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські.
І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
І, взявши його від народу окроме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.
At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
І наказав їм, щоб нїкому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.