Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • І сходять ся до Него Фарисеї та деякі з письменників, прийшовши з Єрусалиму.
  • Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.
  • І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
  • И они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.
  • (бо Фарисеї і всї Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;
  • Ибо, следуя древнему обычаю, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,
  • і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і иншого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів).
  • и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. И многие другие обряды соблюдают они, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды.
  • Тодї питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?
  • Поэтому фарисеи и законоучители спросили Его: "Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?"
  • Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • Иисус сказал им: "Исайя был прав, когда пророчествовал о вас, лицемерах. Как это написано: "Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.
  • Марно ж покланяють ся менї, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
  • И напрасно поклоняются они Мне, ибо их учения — это свод правил, придуманных людьми".
  • Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
  • Вы пренебрегаете заповедями Божьими и придерживаетесь людских обычаев".
  • І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
  • И Он сказал им: "Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьими заповедями ради того, чтобы следовать своим обычаям.
  • Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матїр твою; і: Хто налає батька або матїр, нехай смертю вмре.
  • Моисей сказал: "Почитай отца и мать" и "Человек, хулящий отца и мать своих, да будет предан смерти".
  • Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
  • Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: "то, что я вам должен, уже отдано Богу",
  • і не даєте йому нїчого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
  • то он уже может ничего не делать для отца и матери.
  • обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
  • Так вы отменяете слово Божье своим обычаем, который передаёте своим последователям. И вы делаете много подобного этому".
  • І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
  • И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: "Слушайте Меня все и вникайте.
  • Нема нїчого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
  • Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его".
  • Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
  • Имеющий уши да слышит.
  • І як увійшов у господу від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
  • Когда Он покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.
  • І рече до них: Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити;
  • Он им ответил: "Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?
  • бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
  • Ибо оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон". (Так Он объявил всю пищу чистой.)
  • Рече ж: Що виходить з чоловіка, те поганить чоловіка.
  • Он сказал: "То, что выходит из человека, оскверняет его,
  • З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство,
  • ибо изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,
  • злодїйства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі:
  • прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.
  • все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
  • Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека".
  • І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотїв, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись.
  • Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали, но не смог утаиться.
  • Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому.
  • Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала про Иисуса и тотчас пришла туда и припала к Его ногам.
  • Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
  • Эта женщина была язычница, сирофиникиянка родом. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.
  • Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дїтям: не добре бо взяти хлїб у дїтей, і кинути собакам.
  • Иисус сказал: "Прежде дай насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам".
  • Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дїтей.
  • Но она ответила Ему: "Господи, даже собаки под столом подъедают крохи у детей".
  • І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
  • Тогда Он сказал ей: "За такой ответ ты можешь идти с миром домой. Бес вышел из твоей дочери".
  • І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
  • И вернувшись домой, она нашла, что её дочь лежит в постели, и бес вышел из неё.
  • І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські.
  • Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.
  • І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
  • Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.
  • І, взявши його від народу окроме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
  • Иисус отвел его в сторону и вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,
  • І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
  • посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: "Еффафа!", что значит "Откройся!"
  • І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.
  • И тотчас тот стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.
  • І наказав їм, щоб нїкому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
  • Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.
  • І превельми дивувались, кажучи: Гаразд усе вчинив: і глухим дає чути, й нїмим говорити.
  • Люди были чрезвычайно изумлены и говорили: "Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым".

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025