Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 7) | (Марка 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
  • Four Thousand Fed

    In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
  • Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
  • “I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
  • А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили.
  • “If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
  • І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї?
  • And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
  • І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм.
  • And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом.
  • And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
  • І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
  • They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
  • Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів.
  • And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
  • Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
  • About four thousand were there; and He sent them away.
  • І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
  • And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
  • І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
  • The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
  • І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
  • Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
  • Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
  • І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
  • And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
  • І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
  • And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
  • І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
  • They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
  • І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше?
  • And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
  • Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
  • “HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
  • Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
  • when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
  • Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
  • “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
  • І рече їм: Як же ви не розумієте?
  • And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
  • І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
  • And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
  • І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
  • Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
  • І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
  • And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
  • Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
  • Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
  • І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї.
  • And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде?

  • Peter’s Confession of Christ

    Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
  • Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
  • They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
  • А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
  • And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
  • І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него.
  • And He warned them to tell no one about Him.
  • І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
  • And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
  • And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
  • But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
  • І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
  • And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
  • Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
  • “For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
  • “For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
  • Або що дасть чоловік у замін душі своєї?
  • “For what will a man give in exchange for his soul?
  • Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.
  • “For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”

  • ← (Марка 7) | (Марка 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025