Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 9:15
-
Переклад Куліша та Пулюя
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати. -
(ua) Сучасний переклад ·
Побачивши Ісуса, всі були здивовані й побігли назустріч, щоб привітати Його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Як тільки ці люди побачили Його, зніяковіли і, підбігши, привітали Його. -
(ru) Синодальный перевод ·
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. -
(en) King James Bible ·
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. -
(en) New International Version ·
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him. -
(en) English Standard Version ·
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его. -
(en) New King James Version ·
Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тотчас, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его. -
(en) New American Standard Bible ·
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. -
(en) Darby Bible Translation ·
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him. -
(en) New Living Translation ·
When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.