Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 9:3
-
Переклад Куліша та Пулюя
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов снїг, якої біляр на землї не може вбілити.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би. -
(ua) Сучасний переклад ·
а вбрання Його стало сліпучо білим — ніяка праля не могла б його так відбілити. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Одяг Його став блискучим і таким білосніжним, що жодний білильник на землі не зміг би так вибілити. -
(ru) Синодальный перевод ·
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. -
(en) King James Bible ·
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. -
(en) New International Version ·
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. -
(ru) Новый русский перевод ·
Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. -
(en) New King James Version ·
His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Его одеяние стало ослепительно белым, как никакая прачка на земле не могла бы выбелить. -
(en) New American Standard Bible ·
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. -
(en) Darby Bible Translation ·
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them]. -
(en) New Living Translation ·
and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.