Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузї.
  • The Transfiguration

    And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
  • А через шість день бере Ісус Петра, та Якова, та Йоана, й веде їх на гору високу окроме самих; і переобразивсь перед ними.
  • Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
  • І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов снїг, якої біляр на землї не може вбілити.
  • and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
  • І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом.
  • Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
  • І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один.
  • Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
  • Не знав бо, що казати: були бо полякані.
  • For he did not know what to answer; for they became terrified.
  • І постала хмара отїняюча їх, і вийшов голос із хмари, глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
  • Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is My beloved Son, listen to Him!”
  • І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
  • All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
  • Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нїкому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.
  • As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
  • І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
  • They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
  • І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?
  • They asked Him, saying, “Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.
  • And He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
  • Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотїли, як писано про него.
  • “But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.”
  • І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.

  • All Things Possible

    When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
  • І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
  • Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
  • І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
  • And He asked them, “What are you discussing with them?”
  • І озвавшись один з народу, каже: Учителю, привів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
  • And one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
  • І як схопить його, то рве його, й пінить ся він, і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
  • and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.
  • Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведїть його до мене.
  • And He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
  • І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
  • They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
  • І спитав батька його: З якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
  • And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
  • “It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
  • And Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”
  • І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
  • Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”
  • Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повелїваю, вийди з него й більш не входь в него.
  • When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”
  • І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
  • After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
  • Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
  • But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
  • І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окроме: Чому ми не змогли вигнати його.
  • When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
  • І рече їм: Се кодло нїчим не може вийти, тільки молитвою та постом.
  • And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.”
  • І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею; і не хотїв, щоб хто знав.

  • Death and Resurrection Foretold

    From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
  • Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм: Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне.
  • For He was teaching His disciples and telling them, “The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
  • Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
  • But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • І прийшов у Капернаум, і, бувши в господї, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
  • They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
  • Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
  • But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усїх останнїм і всїм слугою.
  • Sitting down, He called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
  • І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм:
  • Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
  • Хто одно з таких дїтей прийме в імя моє, мене приймає; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.
  • “Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
  • Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слїдом за нами.

  • Dire Warnings

    John said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
  • Ісус же рече: Не боронїть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.
  • But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
  • Хто бо не проти вас, той за вас.
  • “For he who is not against us is for us.
  • Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.
  • “For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
  • Та хто зблазнить одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.
  • “Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
  • І коли блазнить тебе рука твоя, відотни її; лучче тобі калїкою в життє ввійти, нїж, дві руцї мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий,
  • “If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
  • де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
  • [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
  • І коли нога твоя блазнить тебе, відотни її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозї мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий,
  • “If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
  • де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає.
  • [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
  • І коли око твоє блазнить тебе, вирви його; лучче тобі однооким увійти в царство Боже, нїж, дві оцї мавши, бути вкинутим ув огняне пекло,
  • “If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
  • де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
  • where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
  • Кожен бо огнем посолить ся, і кожна жертва сіллю посолить ся.
  • “For everyone will be salted with fire.
  • Добро сіль; коли ж сіль несолона стане, то чим солити її? Майте в собі сіль, і майте впокій між собою.
  • “Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025